Śrī Camatkāra-candrikā Un rayo de luna de completo asombro.
El encuentro en la caja El Primer travieso pasatiempo juguetón.
mātāḥ prātaḥ kim iha kurușe nahyate pețikeyaḿ yatnād asyāḿ kim iha nihitaḿ kiḿ tavānena sūno! jṣātavyena praņāyi-sakhibhiḥ khela gehād bahis tvaḿ jijṣāsā me bhavati mahitī brūhi no cen na yāmi. (1)
Temprano una mañana, Śrī Yaśodā, la reina de Vraja, estaba ocupada arreglando ropas y varios ornamentos en una caja. En eso momento, Śrī Kŗșņa Se acercó y le pregunto, ¿"Madre, que está haciendo tan temprano por la mañana?"
"Mi querido hijo," contestó Yaśodā, "estoy empacando una caja." "¿Y qué es lo que usted está poniendo tan cuidadosamente en esta caja?" Él preguntó. "No necesitas saber eso," ella le dijo. "ve afuera y juega con Tus amigos queridos." "Pero madre," Śrī Kŗșņa insistió, "yo realmente deseo saber. Dime por favor. No saldré hasta que usted lo haga." (1)
"Mi hijo querido," explicó Yaśodā, "en esta caja estoy colocando madera de sándalo, alcanfor, polen de loto, almizcle y kumkuma para aplicar a los miembros del cuerpo. También estoy empacando cinturones adornados, pendientes, pulseras e inigualables ornamentos enjoyados de lazuli, de perlas, de esmeraldas y de otras gemas preciosas; y ropa fina, valiosa." (2)
atredaḿ nidadhāsi kiḿ mama kŗte rāmasya vā nandana! brūmas tvām avadhehi yā tu bhavatoḥ hetuḥ kŗtā pețikā sā ’nyā ’to ’pi bŗhaty anarghya-maņi-bhāg evaḿ balasyāparā tat kasmiḿścana te janany urur iyān sneho yato yāsyati (3)
"Madre, ¿todo esto de esta caja es para mí?," preguntó Śrī Kŗșņa, ¿"o es para mi hermano Balarāma?"
"Escucha, mi hijo, yo te lo diré. Hay otra caja de aún más exquisitas ropas y preciosos ornamentos para Ti. Esa caja es mucho más grande que esta, y he preparado una caja similar para Balarāma también."
"Pero madre, si usted no está preparando esta caja para Mi hermano mayor o para Mí, para ¿quién es? ¿Quién es el objeto de su amor y afecto?" (3)
"O hijo, ornamento de Vraja," Śrī Yaśodā dijo, "Tu eres el protector de nuestras vidas. La providencia amablemente nos ha otorgado a Ti como resultado de alguna cierta virtud nuestra, o algunas austeridades que hemos realizado. De la misma manera, aquí en Gokula vive una muchacha joven que es nuestra misma vida. Ella es como un ungüento incomparable de alcanfor que calma nuestros ojos apenados y ardientes. Es para ella que estoy preparando esta caja llenándola de ropa y de ornamentos." (4)
kā ’sau kasya kutastarāḿ janani! vā tasyām atisnihyasi kvā ’ste tad vada sarvam eva śŗņu bho yā me sakhī kīrttidā tasyāḥ kukși-khaner anarghyam atulaḿ māņikyam etat svabhā vīcībhir vŗșabhānum ujjvalayate mūrttaḿ tadīyaḿ tapaḥ (5)
¿"Madre, quien es esta joven? ¿De quién es hija? ¿Dónde ella vive? ¿Por qué usted está regando tanto amor y afecto sobre ella? Por favor dígame todo."
"Escucha, mi hijo, tengo una amiga llamada Kīrtidā, y fue de su vientre que esta invaluable y sin igual joya de joven se manifestó. El padre de esta joven es Vŗșabhānu Mahārāja, el rey de los vaqueros, y ella es verdaderamente la personificación del resultado de las austeridades que él ha realizado. Su refulgencia ilumina incluso al sol (bhānu) en el más caliente verano el mes de Jeșțha (que según el calendario Védico llega en el signo astrológico de tauro, o el toro, vŗșa). Esta muchacha manifiesta así la fama de su padre por todas partes. (5)
saundaryāņi suśīlatā guru-kule bhaktis trapā-śālitā sāralyaḿ vinayitvam ity adhidharaḿ ye brahma-sŗșțā guņāḥ te yatraiva mahatvam āpur atha me snehas tu naisargikaḥ sā rādhety atha gātram utpulakitaḿ kŗșņo ’ḿśukenāpy ādhāt (6)
"Querido niño, el señor Brahmā ha creado numerosas cualidades femeninas elevadas en este mundo, incluyendo belleza extrema, dulzor natural, devoción a los mayores, la timidez, la simplicidad y la humildad. Generalmente, una persona se hace grande al lograr tales cualidades nobles; pero estas cualidades han alcanzado en sí mismas grandeza por haber tomado el refugio de esta joven. Esta es la verdad asombrosa, y esa es la razón de mi afecto natural por Ella. Su nombre es Rādhā."
Cuando Śrī Yaśodā glorificó las calidades de Śrī Rādhā y después pronunció su nombre, el placer inmensurable de Śrī Kŗșņa hizo erizar el vello de Su cuerpo, pero Él lo disimuló encubriendo estos síntomas de éxtasis con su ropa. (6)
Śrī Yaśodā continuo: "Esta joven novia está casada con Abhimanyu. En este momento ella está en la casa de su marido, pero Abhimanyu ha venido aquí. Él está afuera justo en el salón de reuniones, buscando un consejo sobre asuntos de la casa de Śrī Nandarāya, el rey de las tierras de pastoreo. Cuando Él se incorpore a las habitaciones internas para saludarme, le diré cariñosamente, ‘Abhimanyu, toma esta caja y preséntala a Rādhā.’ "(7)
En ese momento, la sirvienta Lavańgalatā entró y anunció apresuradamente a Vrajeśvarī Śrī Yaśodā: "O reina de las tierras de pastoreo, los dos orfebres que usted convocó, Rańgaņa y Țańgaņa, han llegado." (8)
Śrī Vrajeśvarī se alegraba de oír esto y le indicó a Dhanișțhā, "voy a salir para arreglar los pendientes, las coronas, las pulseras y otros ornamentos hechos para Kŗșņa. No tardaré. Tú debes mantener alejada de la vista esta caja hasta que vuelva." (9)
Después de que Vrajeśvarī Śrī Yaśodā habló con los orfebres, Subala y alguno de los otros amigos más cercanos y queridos de Śrī Kŗșņa llegaron. Śrī Kŗșņa estaba encantado de verlos. Después de cierta discusión, Él y sus amigos llevaron la caja a un lugar solitario. Allí la abrieron, sacaron las joyas, las decoraciones y las ropas, y todo se lo dieron a Dhanișțhā. Después Śrī Kŗșņa se adentró en la caja y, con la ayuda de sus amigos, cerró la tapa. (10)
Después de poco tiempo, Śrī Vrajeśvarī volvió, y Abhimanyu al entrar le ofreció respectos. Ella preguntó por su salud y bienestar, y después le dijo, “Abhimanyu, yo he preparado esta caja, llena de ornamentos enjoyados, para tu esposa”. (11)
asyām anarghya-maņi-kāṣcana-dāma-vāsaḥ kastūrikādy-atimanoharam asti vastu nānyatra viśvasimi tena vahaḿs tvam eva gatvā gŗhaḿ nibhŗtam arpaya rādhikāyai(12)
"Esta caja está llena de muchos artículos encantadores, tales como joyas valiosas, collares de oro, ropas encantadoras y de almizcle. Tú debes llevarla a tu hogar, y personalmente dársela a Śrī Rādhikā en un lugar privado. No confío en cualquier persona para hacer esto excepto tú.”(12)
"Tú debes también darle este mensaje de mí parte: ¡`Oh Madakșisukhadā (quien da felicidad a mis ojos), O Kīrtidākīrtidā (tú que magnificas la fama de tu madre Kīrtidā)! O Rādhā, te estoy enviando esta caja resplandeciente, conteniendo ornamentación [Śrī Śyāmasundara] que es muy querida para Ti. Esta ornamentación corresponde a Tu cuerpo. Que Tu siempre estés así adornada[1] [es decir sumergida en ujjvala-rasa]. Que tengas gran fortuna y vida por siempre.' "(13)
“O Reina de Vraja, ejecutaré su orden indiscutiblemente," Abhimanyu contestó. Él levantó inmediatamente la caja sobre su cabeza, y lleno de dicha, partió a su hogar. Montado sobre la cabeza de Abhimanyu, Śrī Kŗșņa se ahogó en un océano de traviesa alegría. Él sonrió suave y dulcemente al ser llevado para encontrarse con Su amada Śrī Radhika-la esposa de Abhimanyu.” (14)
gopaḥ so ’pi mudā hŗdāha tad ahaḿ dhanyaḥ kŗtārtho ’smi yan maṣjūșāntar ihāsti kāṣcana-maņi-rāśīr mahādurlabhaḥ bhārād eva mayānumīyata itaḥ krīņāmi koțir gavāḿ yad govardhana-mallavan mama gŗhe lakșmīr bhavitrī parā (15)
El pensamiento del gopa Abhimanyu fue, "hoy soy bendecido y exitoso. Por el peso de esta caja, puedo decir que debe estar llena de joyas extremadamente raras. Las utilizaré para comprar millares de vacas, y entonces me volveré tan rico como Govardhana Malla. Nuestro hogar se convertirá en la misma residencia de Lakșmī, la suprema diosa de la fortuna." (15)
goșțhādhīśa-purād vrajan sva-nīlayābhyāsāvadhi-sthānam apy ārohat pulakollasat-tanur atiprīti-plutākși-dvayaḥ tādŗg bhāra-śirā api kșaņam api glāniḿ sa naivānvabhūt pūrņānanda-ghanaḿ vahan katham aho jānātu vartma-śramam (16)
Pensando de esta manera, Abhimanyu comenzó su viaje de Nandagrāma, la morada de Śrī Nanda Mahārāja, el rey de las tierras de pastoreo. Él caminó a casa en éxtasis. Su cuerpo entero fue llenado con felicidad, y asi lágrimas fluyeron de sus ojos debido a la dicha intensa. Aunque Él llevaba una carga tan pesada sobre su cabeza, Él no sentía más fatiga que la equivalente a un instante. ¿Quién por un momento sentiría la carga de llevar un objeto estando en tal placer entero? (16)
gatvā puraḿ sva-jananīḿ jațilām uvāca mātaḥ! śubha-kșaņata eva gŗhād agaccham paśyādya kāṣcana-maņī-vasanādi-pūrņā labdhā ’tibhāgya-bharataḥ kila pețikeyam (17)
Tan pronto como llegara Abhimanyu a su casa, le dijo a su madre, Jațilā, "Madre, hoy debí salir del hogar en un momento propicio. ¡Tan solo ve! Por una cierta buena fortuna he recibido esta caja de oro, joyas y otros objetos de valor. (17)
datvā svayaḿ vrajapayaiva tava snușāyai śŗńgāra-hetava ihāpratima-prasādam kurvāņayā sapadi tāḿ pratipādyam ekaḿ proce ca tat kalaya sāpi śŗņotv adūre (18)
"De su amabilidad incomparable, Śrī Vrajeśvarī ha enviado personalmente este regalo, para adornar solamente a tu nuera. Ella También compuso un verso y me indicó, “Por favor escucha este verso, y entonces recítalo a Śrī Rādhā. (18)
¡" O Tú que das placer a mis ojos! ¡O Tú que aumentas la fama de tu madre Kīrtidā! O Rādhā, Te he enviado esta caja con estos ornamentos muy radiantes. Tú le tendrás mucho cariño a este ornamento, que idealmente es el más adecuado para Tú cuerpo. Que siempre Te decore. Que obtengas gran fortuna y vivas por siempre.' "(19)
hŗdāha tușțā jațilātibhadram abhūd idaḿ sāmpratam eva dișțyā vadhūr bhavișyaty ati-suprasannā putre ’tra me labdhā nijopakārā (20)
Oyendo estas bendiciones, Jațilā se volvió muy contenta y pensó, "Por buena fortuna, hemos alcanzado gran auspiciosidad hoy. Mi Nuera estará excesivamente encantada con Abhimanyu cuando Ella reciba este regalo." (20)
"Tú mismo tendrás que llevarla al dormitorio de Vŗșabhānukumārī. Ella puede entonces abrirlo inmediatamente y contemplar estos muy queridos ornamentos y decoraciones." (22)
manye manoharam ihāsti maņīndra-bhūșā jātaḿ svayaḿ vraja-payā hy ata eva dattam tat-prāpti-rūpa-Śubha-sūcaka eva rādhe! spando ’tisaubhaga-bharāvadhi-hetur eșaḥ (24)
Abhimanyu entregó la caja en el dormitorio de Śrī Rādhā y entonces salió. Las amigas de Śrī Rādhā comenzaron a sentir una alegría incomparable. Śrī Rādhā, la encarnación de la pureza y de la inteligencia, preguntó en confidencia a Lalitā, "Mi amiga, ¿porqué es que hoy mi pecho izquierdo, brazo izquierdo, el ojo izquierdo y el muslo izquierdo están todos temblando con placer? En vista del tiempo y lugar, tales signos auspiciosos parecen inverosímiles. Por favor explícame esto." Lalitā contestó, "Śrī Rādhā, me parece que un ornamento hecho de las joyas más preciosas [es decir Śrī Kŗșņa, que viste con ornamentos hechos de joyas][2] está en esta caja, que después de todo, fue enviada por Śrī Vrajeśvarī misma. Mi querida amiga, tu lado izquierdo y todos sus miembros tiemblan como un signo auspicioso de que Tu obtendrás ese ornamento, el último límite de toda la buena fortuna." (23 –24)
dŗșțvaiva man-manasi kaṣcana bhāvam eșā maṣjūșikaiva lalite! vitanoti bāḍham udghāțayāmi tad imām adhunaiva vīkșe saubhāgya-daḿ kim iha bhūșaņa-ratnam asti (25)
Śrī Rādhā contestó, "Oh, Lalitā, simplemente por ver esta caja, una alegría indescriptiblemente traviesa está emanando y desbordando dentro de mí. Ábrela rápidamente, y déjanos ver ese tesoro de ornamentos enjoyados que hay dentro." (25)
Impaciente por ver el contenido secreto de la caja, las sakhīs de Śrī Rādhā se reunieron alrededor. Śrī Rādhā se quitó todos sus ornamentos, y después abrió rápidamente la caja.(26)
yāvat kim etad iti tā ahaheti hocur yāvad bhŗŚaḿ jahasur eva sva-hasta-tālam yāvat trapā sahacarī pratibodham āpa yāvat pramoda-laharī-śatam ullalāsa (27) yāvan nirāvaraņam ańgam anańga-nakro jagrāsa yāvad atisambhramam āpa pușțim tat-pūrvam eva sahasā tataḥ utthitaḥ sa sarvāḥ kalā-nidhir aho yugapac cucumba (28)
Tan pronto como Śrī Rādhā abriera la tapa, Sus amigas explotaron en risas y aplaudieron con sus manos. ¡"Aaah! ¿Que es esto?" gritaron. En ese mismo momento, la compañera de Śrī Rādhikā conocida como timidez se despertó y los centenares de ondas de dicha ondularon sobre sus miembros. Cupido como cocodrilo agarró el cuerpo sin ornamentos de Rādhikā, y Ella por vergüenza quedo perpleja. Asombrosamente, Kalānidhi Śrī Kŗșņa, la morada de todas las artes, en un momento saltó del interior de la caja besando simultáneamente la cara de cada una de las jóvenes muchachas. (27 –28)
dhanyaḿ bhūșaņa-vastu te gŗha-patir dhanyo yadānītavān dhanyā goșțha-maheŚvarī sakhi! yayā snehād idaḿ preșitam tvaḿ Śŗńgāravati bhaveti ca puna dhanyaiva sandeśa-vāg dhanyaḿ geham idaḿ yad etya nibhŗtaḿ maṣjūșikā khelati (29)
Lalitā le dijo a Śrī Rādhā, "Sakhī, ‘esta decoración y ropa’ ¡son muy gloriosos!. Tu marido, que la entregó, ¡es glorioso! ¡La casa de la cual ha venido esta caja a realizar pasatiempos es gloriosa! GoșțhamaheŚvarī Śrī Yaśodā, que la envió con tanto amor y afecto, ¡es gloriosa! Y su mensaje “O Rādhā, que tú siempre seas adornada con esta decoración que te envio”, ¡es también glorioso!” (29)
goșțheśā nidideśa te bahutara-snehāt tatas te patiḥ śvaśrūr āli tad anvatīva rabhasād datvaiva maṣjūșikām tvaḿ śŗńgāravatī bhavet ayi guru-trayyā vacaḥ-pālanaḿ gāndharvve! kuru sarvatheti lalitā-vāņyātha sā tatrape (30) Lalitā continuó, "O sakhī, Goșțheśvarī Śrī Yaśodā le dijo cariñosamente, que Seas maravillosamente adornada con este regalo. Por otra parte, Tu marido y suegra también lo han aprobado. Gāndharvikā, Tú debes por lo tanto actuar con obediencia completa a la orden de estos tres superiores." Cuando Śrī Rādhā oyó las palabras de Lalitā, la timidez la abrumó. (30)
maṣjūșikāntar iha me bahu-ratna-bhūșā āsan svayaḿ vraja-payā sakhi! yā vitīrņāḥ saḿrakșya tāḥ kvacana dhūrtta iha pravișțaś caurā ’yam asti tad idaḿ vada bho mad-āryām (31)
Śrī Rādhā contesto, "mi amiga, Śrī Vrajeśvarī debe haber puesto ciertamente una colección de ornamentos enjoyados para Mí en esta caja. ¡Pero un ladrón astuto los ha robado y los ha ocultado en alguna parte, y entonces Él mismo ha tomado su lugar en la caja! ¡Ve rápidamente a decirle a mi suegra lo que ha sucedido!” (31)
Lalitā le habló a Śrī Kŗșņa, "!O Tu quien deseas un encuentro con Śrī Rādhā! ¡O Tú quien utilizó a Abhimanyu como su portador! Montando la cabeza de Abhimanyu con el deseo de un encuentro con su propia esposa, Rādhā, Has revelado tu impaciencia para librar a la tierra de todas las mujeres castas. Regresa todos los ornamentos enjoyados rápidamente, en caso contario llamaré a la noble Jațilā." (32)
"Escucha, Lalitā," respondió Śrī Kŗșņa, "tu amiga, Śrī Rādhā, es astuta y experta en conseguir y hacer su propia manera. Entre en esta caja simplemente por curiosidad, y entonces ella envió a su marido para traerme aquí por la fuerza. Ahora ella está encubriendo esta verdad de ustedes." (33)
maṣjūșāyāḥ saurabhaḿ vīkșa tasyā vastūdasya prāpayaḿs tāḿ dhanișțhām tatra prītyā prāviśaḿ svaḿ sugandhī karttuḿ daivād ānayan māḿ patis te (34)
Śrī Kŗșņa entonces viró a Śrī Rādhikā y Le dijo, "O Rādhā, quité todo de la caja y se lo di a Dhanișțhā de modo que ella pudiera enviártelo cariñosamente. Entonces subí en la caja solamente para saborear su fragancia y aromatizar Mi propio cuerpo. ¡Justo entonces, Su marido llego inesperadamente y trajo la caja aquí conmigo adentro!" (34)
nyāyaḿ sakhyo nau kurudhvaḿ yad asyā doșaḥ syāc ced astu daņḍyā mameyam no ced yușmad-dor-bhujāńgogra-pāśair baddhaḥ sthāsyāMi atratāmāḿs tri-rātram (35)
Entonces Kŗșņa se dirigió a las jóvenes, "Sakhīs, juzguen por favor este caso y den su veredicto. Si Śrī Rādhikā es culpable, la castigaré. Como siempre, si Soy culpable, entonces pasaré tres noches aquí, atado por la feroz soga de sus brazos que son como serpientes." (35)
Ofrecemos nuestras reverencias a esa eternamente jovial pareja de Vraja, Śrī Śrī RādhāKŗșņa, que se absorben constantemente en pasatiempos juguetones. Con su influencia majestuosa, las sakhīs han satisfecho totalmente el deseo de sus ojos como el pájaro cakora; Cupido ha acertado completamente sus flechas; los devotos han hecho su meditación totalmente fructuosa; la rasa ha hecho el disfrute completo; los poetas han hecho sus asombrosos versos acertados; y la fama y la gloria de este Vŗndāvana terrenal se ha difundido a través de los catorce mundos. (36)
[1] La palabra usada aquí es Śŗńgāravatī, que puede significar tanto "ser adornado" como "ocupado en amor amoroso". Las palabras en corchetes en este verso (13) son insertadas por Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaņa Gosvāmī Mahārāja.
[2] El texto dentro de los corchetes es insertado por Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyaņa Gosvāmī Mahārāja.